Песня «По длинной дороге» — яркий пример русско-французского музыкального синтеза
Сочинённая в 1920-х годах в среде русской эмиграции, её мелодия принадлежит Борису Фомину, слова — поэту Константину Подревскому, на стихи француженки Жанны Деваль… написанные по-русски!
Песня стала гимном эмигрантов, её пели в парижских кабаре с ностальгией по утраченной России.
Во Франции она стала известна под названием «Шантийи» — в переводе Жоржа Гарваренца. Шарль Азнавур, сын русских эмигрантов, часто её исполнял; для него эта песня была частью детства, памятью о мире его родителей.
«Это песня о потерянном рае», — говорил он.
Далида также добилась огромного успеха с её версией — её исполнение, одновременно глубокое и меланхоличное, покорило французскую публику и сделало «Шантийи» одной из жемчужин её репертуара. Благодаря её голосу песня приобрела новое измерение, чувственное и трогательное, которое затрагивало как тех, кто знал Россию, так и тех, кто знал её лишь по легендам.
В 1968 году Пол Маккартни, вдохновлённый мелодией, записал с Мэри Хопкин английскую версию — «Those Were the Days». Она взорвала мировые чарты, включая Францию, став одним из самых продаваемых синглов в истории. Многие не знали, что это та же «По длинной дороге».
В 1990 году Хопкин и Азнавур спели её вместе — на английском и французском: символическое воссоединение двух культур. Сегодня песня звучит как гимн ностальгии — от русских вечеров до огней Парижа.
Это не просто мелодия — это музыкальный мост между Россией и Францией, между прошлым и настоящим, между эмиграцией и вечной памятью.









































